Navigatie overslaan
Word vriend

Gratis inloggen

Praat mee op onze sites, beheer je gegevens en abonnementen, krijg toegang tot jouw digitale magazines en lees exclusieve verhalen.

Door in te loggen bevestig je dat je de Algemene Voorwaarden en Privacyverklaring van de EO hebt gelezen en begrepen.

Hulp nodig?

Check de veelgestelde vragen.

Uitgelichte afbeelding

Hier word je blij van op Tweede Paasdag: Een vreugdevolle versie van 'U zij de glorie' in het Frans!

18 april 2022 · 08:00

Update: 24 februari 2025 · 15:15

Wist jij eigenlijk dat het lied van origine Franstalig is? Het mooie 'A toi la gloire' is in 1884 geschreven door Edmond Budry (1854-1932). De melodie is uit een vocaal werk van Georg Friedrich Händel.

De Nederlandse berijmde vertaling is van Jan Willem Schulte Nordholt (1920-1995), die het veel later pas vertaalde. Het exacte jaar van vertalen is niet bekend. Het lied heeft wel heel breed een grote bekendheid gekregen, enis in een groot aantal liedbundels terechtgekomen.

Deze cover van het originele lied is van Sebastian Demrey, die het samen speelt met Jimmy Lahaie, en een aantal zangers en muzikanten. Een leuke opname die je gelijk blijdschap geeft, het ziet eruit alsof ze het lied met veel passie en plezier zingen.

Geniet ervan mee, en lees gelijk de Franse tekst hieronder mee:

De weergave van deze video vereist jouw toestemming voor social media cookies.

Toestemmingen aanpassen

Liedtekst:

De originele Franse tekst (de Nederlandse vind je hieronder):

1. À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
Brillant de lumière, l’ange est descendu,
Il roule la Pierre du tombeau vaincu.
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

2. Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus!
Sois dans l’allégresse, peuple du Seigneur,
Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur!
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!

3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
Celui que j’adore, le Prince de paix;
Il est ma victoire, mon puissant soutien,
Ma vie et ma gloire : non, je ne crains rien!
À toi la gloire, O Ressuscité!
À toi la victoire pour l’éternité!
    
Nederlandse vertaling en berijming:
    
1. U zij de glorie, opgestane Heer,
U zij de victorie, nu en immermeer.
Uit een blinkend stromen daalde d'engel af,
heeft de steen genomen van 't verwonnen graf.
U zij de glorie, opgestane Heer,
U zij de victorie, nu en immermeer.

2. Zie Hem verschijnen, Jezus, onze Heer,
Hij brengt al de zijnen in zijn armen weer.
Weest dan volk des Heren blijde en welgezind
en zegt telkenkere: "Christus overwint."
U zij de glorie, opgestane Heer.
U zij de victorie, nu en immermeer.

3. Zou ik nog vrezen, nu Hij eeuwig leeft,
Die mij heeft genezen, Die mij vrede geeft?
In zijn godd'lijk wezen is mijn glorie groot,
niets heb ik te vrezen in leven en in dood
U zij de glorie, opgestane Heer.
U zij de victorie, nu en immermeer.

      Deel dit artikel:

      Meest gelezen

      Lees ook

      Mis niets van Nederland Zingt

      Meld je aan voor de gratis nieuwsbrief. Je ontvangt luistertips en het laatste nieuws over onze uitzendingen en evenementen.

      Lees onze privacyverklaring.